Is it beast or animal? Is there a difference?

I have been prepping for a sermon on the church post-Easter celebration. Some have been asking questions like, “What is God doing during the pandemic? Why isn’t he answering our prayers?” and saying things like, “I am sharing this fake news because I want people to have hope that there is life post-COVID.” These are certainly important and serious issues. Since some of the comments talked about government and its role in the pandemic, my study (naturally) brought me to the word “beast” as used in the Bible.

Theology is sometimes based on archaic words and untranslated words. The problem with both is that it is possible to give them meanings that are different from what they really mean.

Transliterations are the words in the Bible that aren’t translated. Rather the Greek letters are switched into english letters and that new word is put into the Bible. I can think of two examples, angel and baptism.

Angel is a word that really means messenger but because it is not translated we have come up with a white-robed, halo-wearing, person with wings that has no connection to reality.

Baptism is a word that really means immersed or submerged but because it is merely transliterated we can take it to mean anything we want, whether that is sprinkling, pouring, or dunking. Of course what really messes us up is when this word is connected to the Holy Spirit 😉

Translations are words where the same meaning from the original language is found in another language. I think it was Andrew Walls who said, “All translation is betrayal.” This is partly because concepts between languages often don’t precisely overlap. It is also partly because often translations don’t change as quickly as language itself changes.

For example, the Tagalog word ulam is often translated as viand in English. Put up your hand if you know what viand means 🙂 It may be an accurate translation but it isn’t a very helpful one. (Having said that, what is a modern English word for viand I wonder?)

There are also biblical examples of the same thing.

Tongues. This is a old way of saying “languages.” Speaking in languages. The gift of languages.

Beast. This word can also mean animal, which is the most common way this word is said in today’s usage. But see what happens when we use it instead of beast? Mark of the animal. The Animals of Revelation.

Can you think of any other biblical words that could be replaced by more normal words?

8 thoughts on “Is it beast or animal? Is there a difference?

  1. Pingback: There’s an odd story in the Bible of when King Nebuccadnezzar who was transformed into an animal and back again. What does this story tell us about allegiances? | Michael J. Fast

  2. Pingback: Kapag pinagtatawanan tayo ng Diyos: Isang pagtingin sa ating mga sistemang pulitikal mula sa liwanag ng Awit 2 | Michael J. Fast

  3. Pingback: When God laughs at us: A look at our political systems in light of Psalm 2 | Michael J. Fast

  4. Pingback: Ang bakuna at ang Tatak ng Halimaw: Bakit ang pagtuon sa iba pang tatak ng Bibliya ay mas kapaki-pakinabang sa ating buhay Kristiyano. | Michael J. Fast

  5. Pingback: The Vaccine and the Mark of the Wild Animal: Why focussing on the Bible’s other mark is more useful to our Christian lives. | Michael J. Fast

  6. Pingback: Magpakalalake tayo! Let’s be men! Understanding how the power of manliness comes through joining God on his mission. | Michael J. Fast

  7. Pingback: Of Governments and Hope: Where should I look for hope? | Michael J. Fast

  8. Pingback: How can we move our way towards a lamb-like government rather than a wild-animal one? | Michael J. Fast

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.